Казахский язык, начиная со времён освоения целины, стал подобен языку Цицерона - латыни – он практически не менялся. Причина очевидна - сфера его применения была умышленно сведена к редким факультативам и кружкам, как и у многих других языков многонациональной страны. Парадокс в том, что для полноценного развития и пополнения своего словарного запас казахский язык должен перейти именно на латиницу.
Почему? По мнению лингвистов, латинская графика, которую, кстати, используют большинство мировых языков, наиболее точно передает фонетику казахского языка. Ахмет Байтурсынов предлагал взять за основу правописания казахского языка - фонетику.
Полноценное функционирование государственного языка – это один из показателей развития государства по международным стандартам. Язык является основой национальной идентичности, и если казахский язык реально не станет государственным, не будет и суверенного Казахстана. Развитие государственного языка - одна из главных задача программы «Рухани Жангыру».
Фонетика – основа языка
Как известно, фонетический принцип преобладает у народов, письменность которых относительна молода. Это как раз наш случай - веками все богатства степной философии, обычаев, культуры номадов передавались из уст в уста. Именно поэтому казахский язык, сформировавшийся как разговорный, так богат метафорами, большое значение имеют оттенки произношения слов, поэтому он идеально подходит для ораторских состязаний – айтысов, и поэзии. Но с деловой перепиской, техническими и научными терминами – работы непочатый край.
Сегодня казахский язык обрел статус государственного, наша страна все сильнее интегрируется в мировое экономическое и культурное пространство, сфера его применения все время расширяется, приходит много иностранных слов. И вот тут возникает проблема их адаптации к нашей фонетике, поскольку в основном страна до сих пор пользуется кириллицей.
Автор знаменитого нынче учебника "Ситуативный казахский" Канат Тасибеков считает, что эту проблему терминологии лучше всего решит переход на латынь. По его словам, можно иностранное слово писать его на своем варианте латиницы так, как оно произносится с учетом казахской фонетики. Например, в казахском раньше не существовало буквы «Ф», соответственно, арабское имя Фариха произносится как Париха, а Давлят (государство) - Даулет. Но пока мы должны писать подобные слова по правилам русского языка. Получается путаница. При переходе на адаптированное латинское правописание это основная проблема терминологии будет решена. Так же как из латыни вышли французский, английский, немецкий и другие европейские языки, адаптировавшие государственный язык Римской империи к своей фонетике.
В настоящее время ориентиром для использования новых терминов в казахском языке является сайт «Termincom.kz» - единая республиканская терминологическая электронная база.
Главная задача сайта – открытое обсуждение и голосование предлагаемых терминов и слов республиканской терминологической комиссии при правительстве РК и принципов создания терминов.
В то же время сайт работает как инструмент информационной поддержки и пополнения терминологического фонда языка. Также предстоит большая работа по упорядочению терминов и слов в соответствие с нормами казахского языка.
Важно отметить, что пользователи сайта тоже могут участвовать в обсуждении и анализе новых терминов.
При этом сайт использует государственный язык в двух версиях – на кириллице и латинице.
Всего в базе на 29.07.20 находится 375 039 терминов. За 12 месяцев в базе прибавилось 822 термина, или 2,19%. Из них 26 363 терминов, утвержденных в 1917-2018 годах государственной комиссией терминологии. Они объединены в 4 блока – термины 2012-2015 годов - 3 513, Предметные слова - 2700, военная терминология - 2 553, сборник утверждённых - 9 169.
Для удобства пользователя термины также разбиты на 30 отраслевых словарей. К примеру, в разделе «Биология», как одной из самых древних наук, насчитывается 12 758 терминов. А в относительно новом разделе – «Электротехника, радиотехника и связь» - 9 761 терминов.
Вот как выглядят наиболее популярные запросы на перевод терминов на минувшей неделе:
Кондиционирование
Банан
Баланс
Мерчандайзинг
Полотно
Оранжевый
Заключение
К примеру, в разделе военной терминологии, перевод «авиационное вооружение» - «авиациялық қару-жарақ» получил у голосующих +4. А очевидно неудачный перевод: «авиапулемет – авиаоқшашар» - минус 4.
Трудности перевода
Стоит отметить, что в проблеме обновления терминологического словаря казахского языка существуют две крайние точки зрения. «Западники» - предлагают вообще ничего не переводить, если раньше этого слова или предмета ему соответствующего не было у нас. «Патриоты» – считают необходимым перевести на казахский любые общеупотребимые слова. Второй подход точно является тупиковым. Часто попытки подобного перевода выглядят смешными и только наносят ущерб имиджу госязыка. Кроме того это создаёт большие проблемы для учащихся, тем более для людей, не являющихся носителями казахского языка. Здесь нужен разумный подход. Хотя в целом перевод неологизмов с соблюдением всех фонетических правил – общепринятая мировая практика.
Доцент кафедры физической химии КазНУ Алма Тусупбекова, перевела на казахский язык свыше 30 учебников и учебных пособий по химии для общеобразовательных учреждений. Она рассказывает, что старается придерживаться при переводе международных терминов, чтобы дети могли говорить о химии на едином языке со всем миром. Эксперт, также считает, что постепенный переход госязыка на латинскую графику поможет быстрее совершенствовать терминологический словарь. Кроме того, по мнению ученого-химика, казахскоязычные термины, соответственно и научно-технические публикации, станут понятны и доступны в мировом информационном пространстве.
В целом ряд переводчиков научной литературы на госязык отмечают, что у них возникают типичные проблемы. А именно – в окончательной редакции издания литературные редакторы (филологи) порой самостоятельно заменяют научные термины, подбирая, более подходящие на их взгляд синонимы, которые искажают точность определений. А это приводит к ошибочному пониманию терминов учениками и студентами. По мнению специалистов, в специальных переводах мнение научного редактора должно быть решающим. Но все эти проблемы - болезни роста.
Что касается участия общественности в создании терминов, то Национальный научно-практический центр «Тіл-Қазына» имени Ш. Шаяхметова с 1 по 20 апреля 2020 года провел республиканский онлайн-конкурс «Қазақы терминдерді халық жасайды» («Казахские термины выбирает народ»). Цель проекта - содействие повышению удельного веса терминов на казахском языке и поддержка языковедов, предложивших лучшие термины.
В проекте приняли участие 14 человек из разных регионов страны. Вначале они представили от 5 -10 самостоятельно разработанных терминов. На втором этапе конкурсанты должны были перевести по 10 предложенных жюри иностранных слов. После второго этапа лучшим из них дали самое сложное задание - создать казахский аналог иноязычных отраслевых терминов внутри текста.
Победители получили дипломами министра I, II, III степени, а все остальные участники - благодарственные письма.
Автор: Бек Аргынов