Вот уже три года лучшие ученые, переводчики и редакторы работают над проектом, создающим условия для полноценного качественного образования казахстанских студентов. «100 новых учебников на казахском языке» – это первый масштабный проект научных переводов и первый серьезный вызов отечественным специалистам. Сегодня это уже десятки переведенных избранных книг мира, тысячи студентов обучающихся по ним и миллионы тиражей распространяемых по республике. В этом материале мы попробуем подробнее рассказать о проделанной за эти годы работе, о книгах, их переводчиках и читателях.
Проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» по общественным и гуманитарным наукам выступает частью программы модернизации общественного сознания, опубликованной в официальной прессе в 2017 году. Сама идея сделать доступной лучшую вузовскую литературу мира на казахском языке принадлежит первому президенту Нурсултану Назарбаеву.
«Это те люди, которые и станут главными проводниками принципов модернизации сознания – открытости, прагматизма, конкурентоспособности. Будущее творится в учебных аудиториях», - представил тогда проект Назарбаев.
Эффект заметен уже сегодня: за полных три года переведены 77 учебников гуманитарного цикла, 47 из них изданы и распространены в 132 вузах страны. Оставшиеся 23 учебника обещают перевести и распространить до конца 2020 года.
Какие это книги
Среди избранного мировой классики труды лучших учёных Гарварда, Кембриджа. Некоторые учебники определяются на основании предложений наших вузов. В проект включены обучающие бестселлеры в области всемирной истории, теории литературы, международного права, педагогики, интернет-психологии, маркетинга, медиа- и деловых коммуникаций, дипломатии и искусствоведения. Здесь следует остановиться несколько подробнее на том, что это все-таки за литература и действительно ли она пригодится нашей молодежи. К примеру, «Международное право» от королевского адвоката, одного из ведущих международных юристов Малкольма Шоу – это маст-хэв студента факультета МО. Книга актуальна уже потому, что наряду с описанием аспектов международного права есть сравнения систем и практик разных стран, ход деятельности процессов судов многих государств и трибуналов приводится на конкретных примерах. «Международный бизнес: конкуренция на глобальном рынке» Чарльза Хилла подойдет не только бакалаврам, магистрантам, но и слушателям программ МВА, практикующим менеджерам, экономистам, и даже начинающим бизнесменам. В работе даны кейсы, конкретные примеры и задания для практики, имеется здесь и полный анализ последнего мирового кризиса 2008-2009 годов. Еще одна книга – «Краткая история философии» Дерека Джонстона особенна тем, что каждая глава в ней самостоятельна и принадлежит одному-двум философам определенной философской системы. Описание жизни каждого из них подкреплено трактовкой основных мыслей и выводами автора об их суждениях. Этот труд не зациклен исключительно на студентах, подходит всем интересующимся.
«100 новых учебников» самый нужный проект для таких как я, студентов казахского отделения. «Краткую историю философии» Джонстона решила прочесть для себя. Из-за непривычных оборотов, терминологии на казахском языке читала чуть дольше обычного, но изложение достаточно простое, - отмечает одна из «первооткрывательниц» мирового труда на казахском языке студентка КазНУ им. аль-Фараби Айкерим Мулькибай. - Это по-своему исторический момент, ведь раньше у казахскоязычных студентов, не владеющих иностранным языком в совершенстве, не было возможности читать эти учебники в оригинале. Я рада, что проект увидел свет именно в мое студенчество, когда я могу обучаться по мировым бестселлерам почти на языке-оригинале», - говорит студентка вуза.
Действительно, читать в переводе с оригинала, а не с языка посредника – уникальная возможность. Важно отметить и отличительную особенность этих книг – их практическая направленность. Так, в учебниках по экономике даётся мало теории, но много практики и примеров практической деятельности крупных международных корпораций. Если говорить о других книгах, то это непрекращающуюся актуальность, адаптированность и фундаментальность. Это также труды по маркетингу (семисотстраничные «Основы маркетинга» Филиппа Котлера и Гари Армстронга), по политологии (секретные записи дипотношений Британии в «Дипломатии» Роберта Трагера), антропологии («История и теория антропологии» опытного исследователя Алана Бернарда), лингвистике (обладательница наград и премий «Язык как инстинкт» Стивена Пинкера) и другие. Кроме того, в рамках смежного проекта совместно с издательством Оксфордского университета подготовлены «Словарь социальных наук», «Оксфордский экономический словарь», «Оксфордский казахско-английский словарь». В декабре вышел первый «Словарь заимствованных слов казахского языка».
Процесс перевода
Над переводами работают опытнейшие специалисты: более 300 отечественных переводчиков, редакторов, филологов и ученых, знакомых с элементарной теорией перевода. По словам самих редакторов, заимствованные слова переводиться не будут, это английские слова «бренд», «ритейлер», «мерчандайзинг» и тому подобные. А вот самым сложным в переводе для них как выяснилось, является постоянно обновляющийся современный казахский язык.
«Терминология на казахском языке в сфере языкознания более-менее унифицирована, поэтому я особо не испытывала трудностей, когда переводила «Тіл біліміне кіріспе». Но на втором этапе, когда мне доверили учебник по педагогической психологии «Оқыту теориясы: білім беру болашағы», столкнулась с тем, что современных терминов ни по педагогике, ни по психологии на казахском языке, оказывается, нет. Нет и словарей в этой сфере. В этом случае мы работали с научным редактором и вместе искали правильный, адекватный подбор казахского перевода для специфических психологических терминов», - отмечает декан факультета перевода и филологии КазУМОиМЯ им. Абылай-хана, переводчик проекта Баглан Мизамхан.
В работе переводов участвуют специалисты разных профилей. Вначале переведенный текст направляется к научным и литературным редакторам. Примечательно, что над одной книгой работают до 7-8 переводчиков. После литературной и научной редактуры текст проверяют редакторы и корректоры Национального бюро переводов, созданного для этих целей на базе уже существующих переводческих структур летом 2017 года. Здесь на каждую книгу назначается ответственный выпускающий, контролирующий весь процесс до передачи книги в издательство. Так, на перевод книг уходит до полутора лет.
Распространение
Готовые работы включены в учебный процесс с 2018 года. Абсолютно каждое издание распространено среди казахстанских вузов и печатается тиражом в 10 тысяч экземпляров. Книги доступны в четырех форматах: бумажные книги, электронные онлайн-версии, аудиоверсии и формат видеотеки открытых лекций от лучших лекторов. Отметим, для проживающих за рубежом книги издадут на латинице. К слову, труды можно найти и на полках книжных магазинов, где они продаются по себестоимости в силу того, что проект является некоммерческим.
Эффект от проекта
Итак, эксперты подтверждают – проекта стал важным фактором конкурентоспособности страны и общества. Глобальным результатом проекта перевода должно стать: обогащение современного казахского языка, его терминологического фонда, развитие лексики и научного содержания. К слову о вузах страны, то это выход академического уровня анализа на уровень передовых научных центров мира, совершенствование казахстанской школы перевода, предпосылка к совершенно обновленной работе переводчиков и преподавателей. Вместе с тем это и повышение читаемости мировой научной литературы на казахском языке, как среди студентов, так и среди работающего населения республики.
В целом, проект «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» - это стимул формирования научной терминологии и становления переводческого дела, импульс книжной индустрии на государственном языке, научно-общественному переводческому делу.