Ru  Kz
Все новости

Школьники из Экибастуза озвучили диснеевский мультфильм

Школьники из Экибастуза озвучили диснеевский мультфильм
Фото: Еркина Кусана

В Экибастузе появилась первая в Казахстане детская студия дубляжа, где школьники сами переводят на казахский язык и озвучивают популярные мультфильмы, передает kazlenta.kz со ссылкой на tengrinews.kz.

Голосами юных экибастузцев уже заговорили герои диснеевского мультфильма "Бэймакс". Создание студии инициировал педагог образовательного досугового комплекса "Кайнар" Еркин Кусан.

В мае прошлого года у нас открылся кружок "Национальный колорит", и мы запустили медиаконтент на госязыке по озвучиванию мультфильмов. На летних каникулах перевели и озвучили мультфильм "Бэймакс". Детям очень понравилось заниматься озвучкой, также мы популяризируем казахский язык, - рассказывает педагог.

Работа над дубляжом первой части мультфильма длилась почти месяц, было очень много технических трудностей. Но дети справились. Готовый ролик выложили на YouTubе-канале. За несколько месяцев ролик набрал десятки тысяч просмотров. Так появилась идея создать студию дубляжа "Өзгеше бол". Готовый проект, представленный на конкурс "Тәуелсіздік ұрпақтары", стал одним из лучших и выиграл госгрант в три миллиона тенге.

На эти деньги педагог вместе с ребятами оборудовал и открыл студию дубляжа, где уже занимаются 50 школьников.

Я хожу в студию с лета прошлого года. В мультфильме "Бэймакс" озвучивала бабушку Кико. Мне очень нравится, что герои зарубежных мультфильмов говорят на нашем языке. Я сама стала лучше говорить на казахском, а озвучка мультиков теперь мое хобби. В будущем я хочу профессионально развиваться в индустрии дубляжа, - рассказала 15-летняя Дильназ Рамазанова.

У воспитанников студии дубляжа и ее руководителя много планов.

Будем переводить на казахский язык самые топовые зарубежные мультфильмы, которые можно смотреть всей семьей. Также хотим сотрудничать с казахстанскими и зарубежными компаниями, - говорит Еркин Кусан.

Он отметил, что на данный момент лицензии на профессиональное озвучивание иностранных мультфильмов у него нет.

После того как выложили на YouTube часть мультфильма "Бэймакс", от видеохостинга получили жалобу по поводу использования авторских прав. Но мы аргументировали тем, что не имеем каких-либо финансовых целей, не зарабатываем на этом деньги, это детская творческая работа. Мы хотим, чтобы наши дети могли смотреть мультфильмы на государственном языке. Спустя две недели нам дали разрешение именно на ту часть мультфильма, которую мы разместили. Сейчас планируем договориться с Aray Media Group на получение лицензии. С "Бэймаксом" попробовали, у нас получилось, поэтому хотим развиваться дальше, - отметил руководитель детской студии.

Сейчас школьники готовятся переводить на казахский язык мультфильм "Удача".

Продолжительность мультфильма - полтора часа, дубляж займет где-то около трех месяцев. Работа долгая. Тексты дети сами переводят на казахский язык, после уже показываем перевод специалистам, и дальше идет озвучивание. Сейчас многие воспитанники хотят озвучивать главных героев мультфильма, поэтому придется проводить кастинг, - отмечает руководитель студии.

Переведенный на казахский язык мультфильм покажут школьникам.


Комментарии отсутствуют
Будьте первым, кто оставит комментарий!
для добавления комментариев
Уже зарегистрированы?
Падёж скота увеличился в Казахстане: по ряду животных показатели выросли в разы
Среди аутсайдеров: в рейтинге стран по эффективности борьбы с изменением климата Казахстан занял лишь 60 место из 67
Менее чем за месяц численность осознанных лудоманов в Казахстане превысила 10 тысяч человек
В Казахстане бензин подорожал на 14%, дизтопливо - на 15%
Технологический прорыв: QR-платежи обогнали POS-терминалы по популярности в Казахстане