В этом году в культурной жизни Казахстана произошло важное событие – впервые на шести языках ООН тиражом 120 тысяч экземпляров изданы две антологии современной казахской литературы. Это было сделано в рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире», входящего в программу «Рухани жаңғыру».
Главная цель проекта – представить человечеству достижения нашей литературы, музыкального и изобразительного искусства, хореографии, кино и театра за годы независимости.
Если язык музыки или балета универсальны, то пока литературное произведение не заговорит на наиболее популярных языках мира, она остаётся кантовской «вещью в себе». Как показывает мировая практика, с языков ООН дальнейший перевод этих авторов на другие языки происходит гораздо быстрее и легче.
Напомним, что семь наиболее переводимых языков в мире – английский, французский, немецкий, русский, итальянский, испанский и шведский. Причем шведский обязан этой славе всего одному автору - Астрид Линдгрен, которая написала 75 книг для детей. Их общий тираж превысил 300 миллионов, они переведены на сто языков.
Возвысить степь
Что касается Казахстана, то наиболее известны в мире такие мастера пера как Абай, Мухтар Аэузов, Олжас Сулейменов, Абдижамил Нурпеисов, Мухтар Шаханов.
Этой весной была завершена работа над уникальным проектом – перевод и издание двух сборников: «Антология современной казахской прозы» и «Антология современной казахской поэзии» на шести языках ООН, английском, арабском, испанском, китайском, русском и французском. Впервые труды сразу 60 наших авторов – 30 поэтов и 30 писателей при участии ведущих издательских организаций планеты распространены в библиотеки, университеты и научные центры 93 стран. Тираж каждого сборника составил 10 тысяч, общий – 120 тысяч. Конечно, они будут доступны и в электронном виде для миллионов читателей. На презентации авторы получили полные комплекты своих работ.
Проект реализован общественным фондом (ОФ) «Национальное бюро переводов» по заказу Министерства культуры и спорта РК.
В список 30-ти отечественных прозаиков попали такие авторы как Мухтар Магауин, Шерхан Муртаза, Аким Тарази, Софы Сматаев, Жүсыпбек Коргасбек, Юрий Серебрянский, Оралхан Бокей и др.
Среди корифеев рифмы и ритмики – Олжас Сүлейменов, Кадыр Мырза Әлі, Туманбай Молдагалиев, Фариза Онгарсынова, Мухтар Шаханов, Владимир Гундарев и др.
На презентации данного проекта Госсекретарь РК Крымбек Кушербаев отметил, что перевод и распространение лучших образцов казахской литературы на языках ООН в нашей истории осуществлены впервые.
В свою очередь министр культуры и спорта РК Актоты Раимкулова отметила, что во время реализации проекта была налажена тесная творческая связь между иностранными переводчиками и авторами. По мнению министра, такие мероприятия способствуют повышению интереса мировой общественности к духовным богатствам и культуре нашей страны.
Напомним, английскую версию «Антологии современной казахской прозы» и Антологии современной казахской поэзии» подготовило издательство Кембриджского университета, на французском языке – культурная ассоциация Парижа. Сборники на арабском языке увидели свет благодаря Национальному центру культуры и образования Египта. На испанском – Институт Сервантеса, на русском – Издательский дом МГУ им М.В. Ломоносова, на китайском – Издательство наций в Пекине.
Художественный перевод – особое искусство. К примеру, богослов, переводчик Библии Иероним писал: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль». О сложности передачи национального духа текста метко сказал писатель Карл Краус – «Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно, что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм».
Всего нашими зарубежными партнерами к работе над переводом и изданием сборников было привлечено около 300 специалистов. Они специально посетили Казахстан, провели индивидуальные беседы с нашими авторами и обсудили особенности перевода. Это позволило им максимально приблизить художественный перевод к оригинальному тексту.
Казахский без границ
Теперь о постпродакшн – на английском языке сборники распространены в 18 англоязычных странах, арабский вариант получили 22 страны Ближнего Востока и Африки. На испанском – в Испании и 20 странах Латинской Америки. На китайском труды наших писателей смогут прочесть как в самой КНР, так и в странах и территориях (Тайвань, Макао, Гонконг), где ханьский язык является ведущим – это 1,5 миллиарда человек. Стихи и проза наших авторов на русском доступны в 14 странах. Наконец, на французском – в 17 странах Европы и Африки.
Кроме того, антологии казахской литературы вошли в глобальную библиографическую систему WorldCat.
Директор ОФ «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы, подчеркнул, что особое внимание было уделено качества перевода. По его информации, партнерами Фонда выступили Британское издательство Кембриджского университета, Испанский институт Сервантеса, Издательство культурной ассоциации города Парижа, Издательский дом МГУ в Москве, Издательство наций в Пекине и Национальный центр культуры и образования Египта.
Так, антологию современной казахской прозы английскому читателю через свое предисловие представил гендиректор Британского совета сэр Сиарен Девейн. Автор предисловия к сборнику поэзии – профессор литературы Джейсон Хардинг.
Отметим, что англоязычные антологии попадут в более чем 8 тысяч библиотек, университетов и научных центров Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии и еще около десятка других англоязычных стран.
Кстати, в марте текущего года в столице Великобритании прошла международная книжная ярмарка «London Book Fair – 2020», где впервые британская общественность смогла ознакомиться с историей и богатым литературным миром нашей республики.
По словам главы «Национального бюро переводов», сегодня Фонд получает множество отзывов о том, как в разных странах благодаря этим антологиям люди впервые знакомятся с Казахстаном, открывают для себя его историю и культуру.
Напомним, в рамках этого же проекта в 2018 году была презентована электронная версия иллюстрированного каталога «Антология современного казахского изобразительного искусства». На рассмотрение экспертов было представлено более 500 работ 254 авторов. В результате коллективного решения международной профессиональной экспертной группой выбраны 60 авторов и 180 работ, которые вошли в каталог. Антология будет выпущена на казахском, английском, и русском языках.
Стоит отметить, что антологии отечественной литературы вызвали большой интерес среди наших бывших соотечественников, живущих за рубежом. Особенно, в Германии, где проживает около 400 тысяч бывших казахстанцев, этнических немцев. К примеру, Ирина Ферингер намерена прочесть прозу наших авторов на немецком языке. А Владимира Классена, неплохо знавшего в прошлом казахский язык, больше интересует, как будут звучать казахские стихи на языке Гете.
К слову, поэзия Олжаса Сулейменова и до этой антологии широко издавалась в Германии. Так, в 2009 году там была издана книга стихов О.Сулейменова «Eine Minute Schweigen am Rand der Welt» («Минута молчания на краю света»). Поэтический сборник вышел в свет в издательстве «Dagyeli Verlag».
Как пишет знаток его поэзии, литературовед Ленард Кошут, «через различные формы своей поэзии Олжас Сулейменов заставляет нас войти в новые географические, исторические, национальные, мировоззренческие просторы и познать наш общий, но такой большой мир, составной частью которого мы являемся». Именно эти благородные цели преследует новый проект популяризации казахской литературы в мире.
В целом, по подсчетам специалистов Минкультуры РК, свыше 2,5 миллиарда человек смогут ознакомиться с лучшими образцами современной казахской литературой на своих языках.
Не зря Александр Пушкин говорил: «Переводчики – почтовые лошади просвещения».
Автор: Марк Северянин